Skip to main content

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

Y

Z

123 results:

Clear search

go to – Tu viens pour causer avec maman? (– You're coming to chat with mom?), from the series Les Coulisses (Backstage) page
2000_0313.jpg

– Tu viens pour causer avec maman? (– You're coming to chat with mom?), from the series Les Coulisses (Backstage)

n.d.
go to – Si je connais Brrrébant! Il me demande si je connais Brrrébant! (– If I know Brrrebant! He's asking me if I know Brrrebant!), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies) page
2000_0312.jpg

– Si je connais Brrrébant! Il me demande si je connais Brrrébant! (– If I know Brrrebant! He's asking me if I know Brrrebant!), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies)

n.d.
go to – R[i]entière, dites-vous?" (– A person who is independently wealthy, you say?), from the series A la mer (By the Sea) page
2000_0288.jpg

– R[i]entière, dites-vous?" (– A person who is independently wealthy, you say?), from the series A la mer (By the Sea)

n.d.
go to – On ne vous vit point, l'autre soir, chère belle, à Valentino. (– We didn't see you the other night, my precious, at Valentino's.), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies) page
2000_0309.jpg

– On ne vous vit point, l'autre soir, chère belle, à Valentino. (– We didn't see you the other night, my precious, at Valentino's.), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies)

n.d.
go to – Non, mon p'tit, sans blague, c'soir, çà s'peut pas (– No, my dear, no kidding, this evenin, it's not possible), from the series Les Coulisses (Backstage) page
2000_0315.jpg

– Non, mon p'tit, sans blague, c'soir, çà s'peut pas (– No, my dear, no kidding, this evenin, it's not possible), from the series Les Coulisses (Backstage)

n.d.
go to – Non! tiens, vois-tu, mon cher, non (– No! hey, you see, my friend, no), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies) page
2000_0307.jpg

– Non! tiens, vois-tu, mon cher, non (– No! hey, you see, my friend, no), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies)

n.d.
go to – Monsieur, je vous prie très-sérieusement de passer votre chemin; je suis une honnête femme! (– Sir, I beg you very seriously to pass me by and go your way; I am an honest woman!), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies) page
2000_0296.jpg

– Monsieur, je vous prie très-sérieusement de passer votre chemin; je suis une honnête femme! (– Sir, I beg you very seriously to pass me by and go your way; I am an honest woman!), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies)

n.d.
go to – Mais, regarde-toi donc, mon cher! (– Look at yourself, my dear!), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies) page
2000_0297.jpg

– Mais, regarde-toi donc, mon cher! (– Look at yourself, my dear!), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies)

n.d.
go to – Madame, c'est moi que je suis l'domestique qu'on a évu l'honneur de vous parler… (– Madam, it is I that the servant has given the honor to talk to you…), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies) page
2000_0295.jpg

– Madame, c'est moi que je suis l'domestique qu'on a évu l'honneur de vous parler… (– Madam, it is I that the servant has given the honor to talk to you…), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies)

n.d.
go to – Madame daignerait-elle me faire l'honneur de souper avec moi? (– Would madam deign to do me the honor of having supper with me?), from the series A l'opéra (At the Opera) page
2000_0289.jpg

– Madame daignerait-elle me faire l'honneur de souper avec moi? (– Would madam deign to do me the honor of having supper with me?), from the series A l'opéra (At the Opera)

n.d.
go to – Madame a sonné? (– Madam rang?), from the series A la mer (By the Sea) page
2000_0286.jpg

– Madame a sonné? (– Madam rang?), from the series A la mer (By the Sea)

n.d.
go to – Ma femme, un vrai galopin! (– My wife, a true rapscallion!), from the series A la mer (By the Sea) page
2000_0285.jpg

– Ma femme, un vrai galopin! (– My wife, a true rapscallion!), from the series A la mer (By the Sea)

n.d.
go to – Je viens de sentir quelque chose craquer; voyez donc, baigneur, je vous prie. (– I just felt something tear; please take a look, bather, I beg you.), from the series A la mer (By the Sea) page
2000_0287.jpg

– Je viens de sentir quelque chose craquer; voyez donc, baigneur, je vous prie. (– I just felt something tear; please take a look, bather, I beg you.), from the series A la mer (By the Sea)

n.d.
go to – Il n'est venu personne, dites-moi, Eugénie, pendant mon absence? (– Please tell me, Eugenie, did anyone come while I was away?), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies) page
2000_0294.jpg

– Il n'est venu personne, dites-moi, Eugénie, pendant mon absence? (– Please tell me, Eugenie, did anyone come while I was away?), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies)

n.d.
go to – Décidément! est-ce collidor ou est-ce corridor?... (– Really! is it collidor or is it corridor?...), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies) page
2000_0299.jpg

– Décidément! est-ce collidor ou est-ce corridor?... (– Really! is it collidor or is it corridor?...), from the series Fantaisies Parisiennes (Parisian Fantasies)

n.d.
go to – Comment! ni ton chapeau, ni ta résille! (– What? neither your hat, nor your hairnet!), from the series Les Coulisses (Backstage) page
2000_0317.jpg

– Comment! ni ton chapeau, ni ta résille! (– What? neither your hat, nor your hairnet!), from the series Les Coulisses (Backstage)

n.d.
go to – Ah! si mademoiselle voulait seulement permettre à mon coupé de l'attendre ce soir à sa sortie? (– Ah! If miss would only let me wait for her with my coupé when she comes out tonight?), from the series Les Coulisses (Backstage) page
2000_0314.jpg

– Ah! si mademoiselle voulait seulement permettre à mon coupé de l'attendre ce soir à sa sortie? (– Ah! If miss would only let me wait for her with my coupé when she comes out tonight?), from the series Les Coulisses (Backstage)

n.d.
go to Ça glisse tout seul maintenant (She is Skating through Beautifully Now) page
2000_0279.jpg

Ça glisse tout seul maintenant (She is Skating through Beautifully Now)

1850
go to Yabuhara Torii-toge Suzuri-shimizu (Ink-stone Spring on Torii Pass, Yabuhara), from the series Kisokaidô (The Kiso Highway) page
2230.jpg

Yabuhara Torii-toge Suzuri-shimizu (Ink-stone Spring on Torii Pass, Yabuhara), from the series Kisokaidô (The Kiso Highway)

19th century
go to XXIV Emblemata page
1983_20_3.jpg

XXIV Emblemata

1932